托斯莫恩作品译本,IIThe Translated Works of Tosmorn, II
托斯莫恩作品译本,II是上古卷轴OL的一本书籍。书中写道:
第一部分译文
(编辑的备注:山迪尔·艾迪特翻译的第一部分的内容是从一份已经遗失了的大份文献中选取的对话。下方艾迪特个人的序言中提到了这是托斯莫恩早期作为瓦特什兰(传说管理员)时写的作品,也是史诗悲剧《艾索伦之爱》的一部分。)
译者山迪尔·艾迪特序言
我在搜索瑞驰的一处被遗弃的狩猎营地时发现并得到了这份文献的残骸,而下文是其中记录的数个片段。写有这些文字的兽皮当时已经被雪水浸透了,而在阳光下融化的雪进一步加速了它的腐朽。因此,传说管理员托斯莫恩的文字只有一部分可被辨认并翻译。为了让现代阅读者更好理解,译本将文字改写成韵文——兽皮上的原文本身不是这样的文风。
下文的对话节选自我认为的,托斯莫恩的首部史诗悲剧《艾索伦之爱》。葛莱宁是一位得知了自己深爱的女儿死讯的,年迈的战士。他讨厌的对手,瑞驰女巫德维拉唯一的儿子兼女儿艾索伦的爱人——瓦托恩的到来打断了葛莱宁的哀悼。
葛莱宁
我的女儿艾索伦曾是一股柔风
猎犬在她脚下长嗥
她吹过山丘和山谷
当她的弓弦歌唱时
公鹿雌鹿皆会倒下
如今峡谷中的空气都变得沉重了
矮林中的河流都沉默了
鸟儿拒绝歌唱
只因艾索伦再也不能狩猎了
瓦托恩
艾索伦是我的挚爱,老葛莱宁
曾经,这些山丘上的树木
都曾是青葱的
我和艾索伦两人走在
峡谷野外深处
带着薄雾的林间
我们互相许下终身
还用白桦嫩枝做了戒指
我的心也随她一同葬在了石堆下
再也无法拥抱任何人
葛莱宁
瓦托恩,我的敌人
低贱的女巫德维拉之子
我不会与你这样的人一同哀悼
现在离开我家族的土地
回到你母亲那放逐之殿的
黑暗深坑中去
我的手因为悲痛过于沉重
但我的燧石能把你的血烧尽
瓦托恩
现在是祭奠艾索伦的时刻
你对我说的话
就像吾爱的寿衣一样漆黑
我渴望火焰的慰藉
薄雾让我彻骨冰凉
我的双手在给我爱的人捡石成堆时
已经皮开肉绽
我不期望你的拥抱,葛莱宁
我知道你憎恶我的血亲
我真希望你能知道我对你女儿的爱意
葛莱宁
我能给你的只有刀刃,德维拉的崽子
你要知道,我的善良都给了艾索伦
现在她走了,我有的就只剩下
愤怒、恐惧和悲伤
我已经给了你善意的警告
看,我的燧石
正寻求着你血肉的温度
你能满足它吗?
瓦托恩
葛莱宁,家族会知晓你的所为
我已经倒下了!
从伤口中流到地上的血
会玷污你的灵魂
我的灵魂已经随着我爱的艾索伦去了
我们前往了你无法跟来的林中空地
没有冰冷薄雾、没有你的残忍
通知德维拉我的死讯
母亲要为他被杀害的儿子流泪