托斯莫恩作品译本,IVThe Translated Works of Tosmorn, IV
托斯莫恩作品译本,IV是上古卷轴OL的一本书籍。书中写道:
第三个片段
[编者注:山迪尔·艾迪特翻译的第三篇诗歌片段,书写了瑞驰流传千古、历久不衰的传说故事——红鹰的传说。正如艾迪特的前言所示,他发现本片段剥离了自豪感,那是红鹰故事里常有的情感,转而运用了一种几近挽歌式的腔调。——V.A.]
译者山迪尔·艾迪特的前言
红鹰。在海丝特拉女皇征服瑞驰期间。他的抵抗事迹激励了一代又一代的瓦特什兰,在那瑞驰深沉的大地之外,吟游诗人与说书人也同样深受鼓舞。因此,在托斯莫恩的记载里,出现了这位瑞驰最伟大的英雄的生死消长,也就不足为奇了。
我幸运地找到了这部特殊史诗的片段。在我安全进入“索恩之根”的领地后——那是一个离群索居的女巫团——我偶然发现了一批古董和小物件,其中包括一顶极为古老的头饰。在头饰内,我发现了一块紧紧卷起的幼兽皮,表面刻上了熟悉的名字——“法奥兰”,那是红鹰在其母语里的称呼。
本片段的诗词集中于法奥兰与海丝特拉女皇军团最后一战的终末。不同于广为流传的作品腔调,托斯莫恩反其道而行,改用哀伤缠绵的诗文(如果可以这么称呼)款待我们。没有对红鹰的最终回归发出振奋人心的呼声,不禁引发读者猜想:红鹰的复生、瑞驰争取自由的呼唤,难道都是后来的瓦特什兰杜撰的吗?这将成为一个千古之谜,埋入那片怪石嶙峋的千山之地。
-
- *
法奥兰之死
- *
哭泣的人把他抬上断崖
红鹰,出生伊始之名
百孔千疮,赤梦魂断
旭日东升的光芒呈现于世
逝者身上的毛毯
和千百人的灵魂付诸于
一名瑞驰之子
巫师们带着灰烬与树脂的盆子来了
只为迎接恸哭的使者
和倒下的法奥兰
酋长们泪眼瞻望
那个归于虚无之人
灰烬散落在他的躯壳之上
没有就此沉沦
继而聚入法奥兰的身下之石
未能紧握于他
低声细语在大厅里回荡
所有人都低下了头
鬼婆前来索取应得之物
她的乌鸦,领在前头,笑看巫师
他们的灰烬与树脂徒劳无益
她拿着紫杉树的权杖,把它放置在
法奥兰的胸腔之上
体内的脓浆迸发而出,喷涌着黑色的鲜血
她拿着自己的欲望之果
种入法奥兰的胸腔
千百双手抽出燧石,拔起箭矢
意志消沉的众人,灵魂深处腐烂着她的笑声
死亡簇拥在她的左右
千百只乌鸦在她的兜帽下飞翔
而她就此消散
游离于枪矛、铁剑、长弓之间
没有巫师胆敢反抗她
皆因法奥兰在战斗中寻求她的援助
她索取了应得之物
哭泣的人抬下法奥兰
置于山脉之心
他最后一次全身裸露
在无眠的安息中,石门封存
蜡炬倾灌,燧石崩裂
法奥兰长眠于此